ЕГО ВЫСОЧЕСТВО МАХТУМКУЛИ ФРАГИ

05.06.2026

Наследие Фраги прошло испытание временем, что не раз подтверждено в трудах учёных и исследователей творчества туркменского поэта из разных стран. Читатели в других странах мира смогли ознакомиться с творениями великого мастера слова благодаря труду и таланту переводчиков. Стихотворения Махтумкули стали широко известны уже в первой половине 19 века.  

В стихах гениального Махтумкули Фраги часто используются слова, отражающие традиции и национальную самобытность туркменского народа, имена исторических деятелей, знаменитых восточных мыслителей, полководцев и легендарных личностей, которые навсегда остались в памяти туркменского народа. В переводах А.Тарковского отчетливо виден первоначальный смысл национально-культурных слов, использованных в стихах поэта. Для этого А.Тарковский умело использовал различные способы перевода. Достижения замечательного переводчика могут быть описаны на основе анализа перевода одного стихотворения с позиций современной теории и практики перевода. 

А.Тарковский перевел стихотворение поэта «Gözlär men» как «Ищу спасенья».  Использованные в стихотворении слова Etrek, gökleň, pir, Mämmetsapa, Molla Matam, Abdylla, Soňudag, türkmen ilim входят в число так называемых «слов с национально-культурной спецификой». Все это слова, имеют национально-культурный оттенок.  А. Тарковский дал слово Etrek как эквивалент традиционно употребляемого в русском языке Атрек. В данном случае нельзя сказать, что в качестве способов перевода использовались транскрипция или транслитерация. Слово gökleň в русском тексте передан путем транскрипции, a слово Mämmetsapa нерегулярным традиционным эквивалентом в виде парного слова (Мамед-Сапа). Собственное имя Abdylla в переводе дано традиционным русским эквивалентом Абдулла. Для передачи слова pir / пир использована генерализация в виде лексической замены, т.е. используется общий эквивалент наставник (halypa). Хотя Soňudag упоминается в оригинальном варианте, переводчик А. Тарковский, полностью преобразовав предложение, в котором употребляется это слово, передает это понятие в рамках обобщенного контекста.  Поэтому никакого точного эквивалента этого слова не было дано, а также оно не было транскрибировано или транслитерировано.  Название türkmen ilim, использованное в стихотворении, в переводе передано эквивалентом Туркмения. Используемое переводчиком слово не обозначает народ, как это имеется в виду в оригинале, а страну, землю, которую населяет наш народ.  

А.Тарковский, похоже, испытывает трудности и с переводом слов bazar и mazar, при переводе которых следовало учесть национально-культурный оттенок.  В оригинальном варианте поэт использовал слово bazar в значении года, толпы, подчеркивая, что разлука с родителями и страной хуже смерти. В переводе слово заимствуется путем транслитерации, и дано словосочетанием праздничный базар. Транслитерация слова mazar не позволяет понять русскому читателю такой оттенок, поэтому не может считаться удачным. В данном случае, несмотря на наличие эквивалента (могила), переводчик заимствовал его с целью усиления художественного эффекта.

Сравнительный анализ перевода национально-культурной лексики на примере конкретного стихотворения Махтумкули Фраги позволяет сделать вывод о необходимости дальнейших поисков наиболее продуктивных способов перевода поэтического текста. Благодаря совершенным переводам произведений классической и современной туркменской литературы, читатели на других языках мира получат широкую возможность для знакомства с вкладом наших предков в мировое художественное наследие.